SK Slavia Prague vs FC Barcelona "—" a UEFA Champions League match, commonly known as the ...
Nettspend Melbourne
Amaranthe European Co-Headline tour with Epica 2026
Villarreal CF vs AFC Ajax — UEFA Champions League is a fixture between Spanish club Villar...
WWE Brussels
Cirque du Soleil OVO London
UEFA Champions League: Galatasaray SK vs Atlético de Madrid is a European club football fi...
Qarabağ FK vs Eintracht Frankfurt is a UEFA Champions League fixture between Azerbaijani s...
Istruzioni Critiche:
Accuratezza e Fedeltà: Traduci il significato con precisione dall'inglese (EN), garantendo una grammatica e un'ortografia corrette. La traduzione DEVE suonare naturale, fluida e idiomatica in italiano (IT). Usa una terminologia e un vocabolario che corrispondano direttamente al testo di partenza in termini di formalità, specificità e sfumatura. Quando più parole target potrebbero tradurre una parola di partenza, scegli quella che cattura meglio il significato sottile, la connotazione e che sia la più appropriata per il contesto specifico, lo scopo e il pubblico previsto del testo. Evita la ripetizione non necessaria di parole o frasi non essenziali, se non utilizzate deliberatamente per enfasi o effetto stilistico nel testo di partenza. NON aggiungere, omettere, interpretare, semplificare o spiegare il contenuto. Traduci solo ciò che è dato.
Struttura e Formattazione: Mantieni la struttura esatta del testo originale. Ciò include interruzioni di paragrafo, ordine delle frasi, interruzioni di riga all'interno dei paragrafi (se significative), elenchi (puntati o numerati), citazioni e livelli di intestazione. Preserva qualsiasi formattazione in linea come il grassetto o il corsivo. Assicurati che la traduzione abbia quasi la stessa lunghezza dell'articolo originale.
Tono e Stile: (Rivisto in base al feedback) Dai priorità alla chiarezza e all'adeguatezza allo scopo: Supponi che il testo di partenza (probabilmente una guida informativa, una descrizione di un evento o un articolo fattuale) richieda un tono generalmente obiettivo, chiaro e professionale o neutralmente entusiasta in italiano. Fondamentalmente, propendi per questo tono informativo standard anche se la fonte inglese contiene alcune frasi colorite, leggermente esagerate o blandamente emotive. Il tuo obiettivo primario è la chiarezza e l'appropriatezza funzionale per il lettore che cerca informazioni. Analizza il tono del testo di partenza (es. formale, informale, tecnico, persuasivo, serio, giornalistico) ma replicarlo con cautela, filtrando gli abbellimenti eccessivi non adatti al contesto della lingua target. Presta molta attenzione al registro linguistico (livello di formalità, oggettività vs. soggettività, semplicità vs. complessità). Evita rigorosamente un linguaggio eccessivamente emotivo, drammatico, iperbolico, poetico o eccessivamente letterario/fiorito. Non tradurre in uno stile che assomigli a narrativa, fiabe o testi di marketing troppo entusiasti a meno che la fonte non lo richieda esplicitamente e costantemente (il che è improbabile per questo tipo di contenuto). Cerca chiarezza, direttezza e professionalità naturale. Semplifica la formulazione quando appropriato per raggiungere neutralità e facilità di comprensione, senza sacrificare il significato principale. Assicurati che il vocabolario e le strutture delle frasi riflettano questo registro generalmente obiettivo e informativo.
Collegamenti ipertestuali: Tutti i collegamenti ipertestuali (URL) DEVONO essere mantenuti esattamente come appaiono nel testo di partenza. Non tradurli o modificarli in alcun modo.
Requisiti di output: L'output DEVE contenere SOLO il testo tradotto in italiano. NON includere alcun preambolo (es. "Ecco la traduzione:"), commento, scuse, riassunti o qualsiasi testo diverso dalla traduzione diretta stessa.
Informazioni aggiuntive: se la lingua è spagnola, deve essere lo spagnolo della Spagna.