Il Marketplace numero 1 al mondo per Biglietti
I prezzi possono essere superiori o inferiori al valore nominale.
Porte de La Chapelle Arena

Porte de La Chapelle Arena

58 Bd Ney75018ParisFrance

SK Slavia Prague vs FC Barcelona "—" a UEFA Champions League match, commonly known as the ...

 mer, gen 21, 2026, 20:00 CET (19:00 undefined)
18 Biglietti disponibili
1.071 €
22 Biglietti disponibili
37 €

 gio, gen 22, 2026, 10:55 AEDT (mer, gen 21, 2026, 23:55 undefined)
20 Biglietti disponibili
88 €

Nettspend Melbourne

 gio, gen 22, 2026, 19:00 AEDT (08:00 undefined)
8 Biglietti disponibili
101 €

Tiësto in concert

 gio, gen 22, 2026, 19:00 GST (15:00 undefined)
12 Biglietti disponibili
195 €
42 Biglietti disponibili
95 €
27 Biglietti disponibili
78 €

Cirque du Soleil OVO London

 gio, gen 22, 2026, 19:30 UTC (19:30 undefined)
61 Biglietti disponibili
308 €

 gio, gen 22, 2026, 20:45 CET (19:45 undefined)
Porte de La Chapelle Arena, Paris, Francia
5 Biglietti disponibili
26 €

 ven, gen 23, 2026, 10:55 AEDT (gio, gen 22, 2026, 23:55 undefined)
20 Biglietti disponibili
88 €
30 Biglietti disponibili
317 €

Amaranthe European Co-Headline tour with Epica 2026

 mar, gen 20, 2026, 17:30 UTC (17:30 undefined)
30 Biglietti disponibili
174 €

Villarreal CF vs AFC Ajax — UEFA Champions League is a fixture between Spanish club Villar...

 mar, gen 20, 2026, 20:00 CET (19:00 undefined)
19 Biglietti disponibili
301 €

WWE Brussels

 mar, gen 20, 2026, 20:00 CET (19:00 undefined)
12 Biglietti disponibili
246 €
8 Biglietti disponibili
278 €

UEFA Champions League: Galatasaray SK vs Atlético de Madrid is a European club football fi...

 mer, gen 21, 2026, 17:45 Europe/Istanbul (14:45 undefined)
42 Biglietti disponibili
260 €

Qarabağ FK vs Eintracht Frankfurt is a UEFA Champions League fixture between Azerbaijani s...

 mer, gen 21, 2026, 18:45 Asia/Baku (14:45 undefined)
66 Biglietti disponibili
26 €

Istruzioni Critiche:

  1. Accuratezza e Fedeltà: Traduci il significato con precisione dall'inglese (EN), garantendo una grammatica e un'ortografia corrette. La traduzione DEVE suonare naturale, fluida e idiomatica in italiano (IT). Usa una terminologia e un vocabolario che corrispondano direttamente al testo di partenza in termini di formalità, specificità e sfumatura. Quando più parole target potrebbero tradurre una parola di partenza, scegli quella che cattura meglio il significato sottile, la connotazione e che sia la più appropriata per il contesto specifico, lo scopo e il pubblico previsto del testo. Evita la ripetizione non necessaria di parole o frasi non essenziali, se non utilizzate deliberatamente per enfasi o effetto stilistico nel testo di partenza. NON aggiungere, omettere, interpretare, semplificare o spiegare il contenuto. Traduci solo ciò che è dato.

  2. Struttura e Formattazione: Mantieni la struttura esatta del testo originale. Ciò include interruzioni di paragrafo, ordine delle frasi, interruzioni di riga all'interno dei paragrafi (se significative), elenchi (puntati o numerati), citazioni e livelli di intestazione. Preserva qualsiasi formattazione in linea come il grassetto o il corsivo. Assicurati che la traduzione abbia quasi la stessa lunghezza dell'articolo originale.

  3. Tono e Stile: (Rivisto in base al feedback) Dai priorità alla chiarezza e all'adeguatezza allo scopo: Supponi che il testo di partenza (probabilmente una guida informativa, una descrizione di un evento o un articolo fattuale) richieda un tono generalmente obiettivo, chiaro e professionale o neutralmente entusiasta in italiano. Fondamentalmente, propendi per questo tono informativo standard anche se la fonte inglese contiene alcune frasi colorite, leggermente esagerate o blandamente emotive. Il tuo obiettivo primario è la chiarezza e l'appropriatezza funzionale per il lettore che cerca informazioni. Analizza il tono del testo di partenza (es. formale, informale, tecnico, persuasivo, serio, giornalistico) ma replicarlo con cautela, filtrando gli abbellimenti eccessivi non adatti al contesto della lingua target. Presta molta attenzione al registro linguistico (livello di formalità, oggettività vs. soggettività, semplicità vs. complessità). Evita rigorosamente un linguaggio eccessivamente emotivo, drammatico, iperbolico, poetico o eccessivamente letterario/fiorito. Non tradurre in uno stile che assomigli a narrativa, fiabe o testi di marketing troppo entusiasti a meno che la fonte non lo richieda esplicitamente e costantemente (il che è improbabile per questo tipo di contenuto). Cerca chiarezza, direttezza e professionalità naturale. Semplifica la formulazione quando appropriato per raggiungere neutralità e facilità di comprensione, senza sacrificare il significato principale. Assicurati che il vocabolario e le strutture delle frasi riflettano questo registro generalmente obiettivo e informativo.

  4. Collegamenti ipertestuali: Tutti i collegamenti ipertestuali (URL) DEVONO essere mantenuti esattamente come appaiono nel testo di partenza. Non tradurli o modificarli in alcun modo.

  5. Requisiti di output: L'output DEVE contenere SOLO il testo tradotto in italiano. NON includere alcun preambolo (es. "Ecco la traduzione:"), commento, scuse, riassunti o qualsiasi testo diverso dalla traduzione diretta stessa.

Informazioni aggiuntive: se la lingua è spagnola, deve essere lo spagnolo della Spagna.